Dado que corren varias ediciones en lengua española
de esta obra desde 1984, pero todas ellas son muy deficientes, hemos
considerado oportuno abordar desde cero la traducción de este texto capital
que, en rigor, puede ser calificado como un verdadero manifiesto de la
Derecha Tradicional en la posguerra.
Sobre la importancia del libro cabe añadir poco: tras
una larga estancia de tres años en un hospital austríaco y de algo más de dos
años en otro italiano, Evola fue recopilando materiales y ensayos que luego
integraría en esta obra.
La traducción se ha realizado a partir de la
edición publicada por Edizioni Mediterránee en 2001, si bien se han eliminado
las notas previas no escritas por Evola, así como la “Nota del Autor” incluida
en la segunda edición de 1967. Así mismo, para solventar algunas dudas, se ha
consultado también la traducción francesa realizada en 1984 por las editoriales
Pardès - Guy Trédaniel (que mejoraba la edición original francesa, publicada
por Maurice Bardèche en 1972 bajo el sello de la editorial Sept Couleurs y cuyo
título incluso se había traducido incorrectamente como Les hommes parmi les
rovines, textualmente, “los hombres entre las ruinas”).
Nosotros mismos realizamos una primera traducción
de esta obra en 1984 en unas condiciones bastante penosas (en la prisión de
Alcalá-Meco a la que nos había conducido nuestro activismo político). Se
realizó una primera edición en fotocopias de muy escasa calidad. Pues bien, a
pesar de todas sus deficiencias, poco cuidado por las correcciones de estilo y bailes
de letras, esa edición se ha ido reproduciendo una y otra vez, digitalizándose
incluso y distribuyéndose en PDF y en varias webs. Años después, apareció la
edición publicada en Argentina por Ediciones Herakles que, en muchos puntos
resultaba de muy difícil lectura y comprensión y era excesivamente literal.
Otra edición española, derivada de esta última no ha mejorado excesivamente la
versión.
Así pues, a la vista de todo esto, y dada la
importancia capital de esta obra, hemos decidido -como ya hicimos con Orientaciones-
realizar una nueva traducción a partir de cero, priorizando la comprensión
mucho más que la traducción literal. Esperamos haber estado a la altura de la
tarea.
Hemos dudado sobre si incluir los anexos (cuatro
artículos publicados por Evola en el semanario Il Borghese), sobre la
contestación y temas muy vinculados a la “contestación” de finales de los años
60. Finalmente, hemos decidido incluirlos -a pesar de que aluden a temas que
hoy están casi completamente relegados al olvido- dado que se encuentran presentes
en las ediciones italianas publicadas desde 1972.
Nos hemos limitado a colocar unas pocas Notas del
Traductor a pie de página, en general dedicadas a explicar el significado de
algunas locuciones latinas o en otros idiomas incluidas en el texto. Hemos
tratado de limitar al máximo este tipo de notas.
Es importante señalar que, a pesar de que el
propio Evola corrigió esta obra en su edición de 1953 y en la posterior de
1972, el contenido fue escrito a principios de los años 50. La primera edición
italiana publicada por Edizioni dell’Ascia, tiene como fecha el año 1953. Esto
debe tenerse en cuenta a la hora de valorar algunos juicios (especialmente en
lo relativo a la demografía y la natalidad y también a la situación
internacional). En cualquier caso, hemos considerado un deber incluir la
presentación del Príncipe y Comandante Junio Valerio Borghese al principio de
la obra.
Características:
- Páginas:
360
- Tamaño
15 x 23 cm.
- Impresa
en papel ahuesado de 80 grms,
- Fuentes
Garamond (cuerpo 13 - interliniado 16)
- Precio
30,00 euros (50% de descuentos por pedidos superiores a 10 ejemplares).
- Pedidos: Amazon o bien eminves@gmail.com