A pasar que, desde 1973 se han hecho varias traducciones del cuaderno Orientaciones de Julius Evola, una simple lectura de las mismas demuestra que, desde la primera (realizada por un exiliado italiano, Carlo Cicuttini, y por una afiliada a Fuerza Nueva y publicada por la revista Ruta Solar), no estaban adaptadas al público español. Se trataba de traducciones excesivamente literales que conservaban la particular estructura de las frases con las que escribía Evola (que, hay que decirlo, no es un autor particularmente fácil de traducir). Nosotros mismos republicamos aquella primera traducción con algunas correcciones y es la que se ha reproducido durante muchos años, tanto impresa como a través de la red.
Portada de la edición de 1971 de Orientaciones publicada por Edizioni Europa
Creemos sinceramente que Evola no ha penetrado como debiera en la
lengua castellana, dado que sus obras (salvo las publicadas por editoriales
profesionales), han sido, en general mal o muy mal traducidas. O, lo que es lo
mismo, se han hecho traducciones muy rápidas y literales (algo de lo que nosotros mismos fuimos culpables en los años 70 y 80). Esto ha generado la percepción
de Evola como un autor “incomprensible” para muchos. Algo que contrasta con la
tendencia actual que vive Italia en donde parece existir un interés creciente
por la obra de Evola que allí ya nadie discute que fue uno de los grandes
filósofos italianos del siglo XX. Es por eso que, desde hace unos años estamos
tratando de corregir este problema, abordando la traducción de algunos textos
de Evola que consideramos fundamentales. Y nos ha parecido lo más adecuado volver
a traducir, partiendo de cero, la edición de 1971 publicada por Edizioni
Europa, revisada por el propio Evola (manteniendo algunos párrafos de la
edición original de 1950). Es importante señalar que hemos priorizado el fondo
a la forma, que no hemos realizado una traducción literal, sino una adaptación
pensada para que resulte lo más comprensible posible para el lector en lengua
castellana. Finalmente, debemos señalar la importancia de este texto que
constituye un verdadero “catecismo contrarrevolucionario” dedicado a aquellos
-especialmente jóvenes- que aspiran a mantenerse en pie. No es un libro que se pueda
leer como una novela o un relato de aventuras: es un ensayo cada una de cuyas
páginas debe ser meditada e interiorizada.
El folleto de 50 páginas, puede solicitarse gratuitamente en PDF
en los perfiles sociales en los que aparezca esta nota o bien en el email, adjuntando simplemente el email y la palabra "Orientaciones" : eminves@gmail.com
Si se desea una versión impresa de esta traducción está incluida en el volumen La Contrarrevolución que incluye textos de Thomas Molnar y de Julius Evola y
puede encontrarse en Amazon.