lunes, 20 de mayo de 2024

LOS HOMBRES Y LAS RUINAS – Julius Evola. La necesidad de una nueva traducción

Dado que corren varias ediciones en lengua española de esta obra desde 1984, pero todas ellas son muy deficientes, hemos considerado oportuno abordar desde cero la traducción de este texto capital que, en rigor, puede ser calificado como un verdadero manifiesto de la Derecha Tradicional en la posguerra.

Sobre la importancia del libro cabe añadir poco: tras una larga estancia de tres años en un hospital austríaco y de algo más de dos años en otro italiano, Evola fue recopilando materiales y ensayos que luego integraría en esta obra.

La traducción se ha realizado a partir de la edición publicada por Edizioni Mediterránee en 2001, si bien se han eliminado las notas previas no escritas por Evola, así como la “Nota del Autor” incluida en la segunda edición de 1967. Así mismo, para solventar algunas dudas, se ha consultado también la traducción francesa realizada en 1984 por las editoriales Pardès - Guy Trédaniel (que mejoraba la edición original francesa, publicada por Maurice Bardèche en 1972 bajo el sello de la editorial Sept Couleurs y cuyo título incluso se había traducido incorrectamente como Les hommes parmi les rovines, textualmente, “los hombres entre las ruinas”).

Nosotros mismos realizamos una primera traducción de esta obra en 1984 en unas condiciones bastante penosas (en la prisión de Alcalá-Meco a la que nos había conducido nuestro activismo político). Se realizó una primera edición en fotocopias de muy escasa calidad. Pues bien, a pesar de todas sus deficiencias, poco cuidado por las correcciones de estilo y bailes de letras, esa edición se ha ido reproduciendo una y otra vez, digitalizándose incluso y distribuyéndose en PDF y en varias webs. Años después, apareció la edición publicada en Argentina por Ediciones Herakles que, en muchos puntos resultaba de muy difícil lectura y comprensión y era excesivamente literal. Otra edición española, derivada de esta última no ha mejorado excesivamente la versión.

Así pues, a la vista de todo esto, y dada la importancia capital de esta obra, hemos decidido -como ya hicimos con Orientaciones- realizar una nueva traducción a partir de cero, priorizando la comprensión mucho más que la traducción literal. Esperamos haber estado a la altura de la tarea.

Hemos dudado sobre si incluir los anexos (cuatro artículos publicados por Evola en el semanario Il Borghese), sobre la contestación y temas muy vinculados a la “contestación” de finales de los años 60. Finalmente, hemos decidido incluirlos -a pesar de que aluden a temas que hoy están casi completamente relegados al olvido- dado que se encuentran presentes en las ediciones italianas publicadas desde 1972.

Nos hemos limitado a colocar unas pocas Notas del Traductor a pie de página, en general dedicadas a explicar el significado de algunas locuciones latinas o en otros idiomas incluidas en el texto. Hemos tratado de limitar al máximo este tipo de notas.

Es importante señalar que, a pesar de que el propio Evola corrigió esta obra en su edición de 1953 y en la posterior de 1972, el contenido fue escrito a principios de los años 50. La primera edición italiana publicada por Edizioni dell’Ascia, tiene como fecha el año 1953. Esto debe tenerse en cuenta a la hora de valorar algunos juicios (especialmente en lo relativo a la demografía y la natalidad y también a la situación internacional). En cualquier caso, hemos considerado un deber incluir la presentación del Príncipe y Comandante Junio Valerio Borghese al principio de la obra.

Características:

- Páginas: 360

- Tamaño 15 x 23 cm.

- Impresa en papel ahuesado de 80 grms,

- Fuentes Garamond (cuerpo 13 - interliniado 16)

- Precio 30,00 euros (50% de descuentos por pedidos superiores a 10 ejemplares).

- Pedidos: Amazon o bien eminves@gmail.com